比如《安娜》里的人名,就面临翻译时要如何定义的难题。

        音译的话,俄语单词读音都特别的长,太长的人物名不利于记忆,很容易被读者遗忘,从而失去兴趣。

        看半天还没记得主角的名字,这就很打击的积极性了。

        义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。

        就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。

        这两种翻译方式都不利于传播。

        直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。

        现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。

        不过她很快就解决了。

        安娜就译为安娜。

        杨玉燕:“中国有安姓啊!”

        内容未完,下一页继续阅读