宅院的另一头,西厢的客房里,权屿瓷冲过澡,换上了g爽的衣物。他站在窗边,望着窗外被暴雨cH0U打的庭院。他想起手上的伤口,想起消毒水短暂而尖锐的刺痛。他想起斐瑛的触碰,她的冷静与疏离。
紧接着,他想起了斐瑛她身T对她意志的背叛。那不受控制弓起的背脊,还有从喉咙深处撕扯出的那声低沉喑哑的SHeNY1N。他从她身上b出了一种纯粹的、毫无伪装的反应。这种感觉,b任何R0UT的释放都更令人沉醉。他自以为是地认为自己触碰到了某种真实。
这非但没有让他满足,反而激起了更深的饥饿。
第二天,她没有见他。她让佣人传话,说自己身T不适,三餐将在自己房内用。这是一个谎言,也是一个试探,试探他是否会步步紧b,是否会逾越她画下的这条礼貌的界线。
权屿瓷没有继续的行动,甚至连慰问的语句都没有,整座宅邸安静如常。这一天就在缓慢而孤独的迷雾中流逝了。
下一天,佣人来到她的房间说,权先生请求在书房与她短暂会面,以完成最后几份交接文件。这是一个正式且合理的要求,她无法拒绝。
她到书房时,他已在等候。他穿着一套深sE的、剪裁无可挑剔的西装。他看起来与她初见他时一模一样。那场暴风雨中的纠葛,那场原始而亲密的纠缠,仿佛没有在他身上留下任何痕迹。
他们隔着书桌坐下,翻译在中间,一个小时里,他们讨论着条款与意外情况。语言是冰冷的,专业的。斐瑛几乎要说服自己,她心里涌起那种漠然的鄙夷:男人们果然就是这样,企图从一个nV人身上获得另一个人男人的感情,当他们得到了些反应,一切都会变得索然无味。
当最后一份文件签署完毕,翻译合上公文包,发出轻微而明确的“咔哒”声。他清了清嗓子。“夫人,”他说,“权先生请我确认他的行程安排。按照原计划,既然公事已经办妥,他将于今天下午启程离开。”
斐瑛的心脏沉沉地跳了一下,一GU尖锐而突兀的轻松感瞬间席卷了她——结束了——这个令人厌烦的男人终于要离开了:她的赌局,她的忍耐,这一切都奏效了,他要走了。她将自己的面容调整成一种合乎礼仪的惋惜。
“不过,”翻译继续说道,眉心掠过一丝困惑,“权先生刚刚想起一件颇为重要的私事。”他转向权屿瓷,后者用母语低声说了几句。
翻译转向斐瑛。“权先生说,您已故的丈夫上次去他的城市时,曾将一些私人物品留在了他的家中。一些书籍,几件艺术品,小东西。”他停顿了一下,听了另一句指示。“权先生本打算直接安排海运。但他现在觉得这会不妥,缺乏尊重。他认为,这些物品对您丈夫意义重大,理应由他亲自呈交给您,由您来决定如何处置。”
内容未完,下一页继续阅读