那么一会儿见。
回见。
甲板并不大。丘吉尔小姐绕着舱室转了个弯,就看到了倚栏而站的卡特伯爵。她并不走近,而是坐在了让客人们休息的长凳上。
她没有像其他旅客一样欣赏大海,而是凝视着那个高大的背影上,好像那是唯一值得她专注的东西,而她对此有无穷的耐心。
等王尔德收起书稿,一回身就看到了坐在廊下的女子。她浅棕色的卷发半遮住脸颊,窈窕的身姿在阳光下伸展着,像是希腊传说中的阿芙洛狄仁忒。1他走过去的时候,她仰起脸来。因为阳光的关系半眯着眼睛,向他绽开一个甜美的笑容。
下午好,凯瑟琳。看起来你昨天休息得不错。
是的,我睡的好极了,难怪诗歌里把大海称为摇篮。阁下呢?您看起来有些累。
确实,年纪大的人总难以像年轻人那么好眠。
请坐。法语老人总自认年轻,只有壮年才敢言老。阁下,我让艾希礼去端两杯柠檬茶好吗?
半个小时后,霍克利先生再度走出船舱,看到的就是绅士淑女并肩而坐,举杯共饮,谈笑风生的画面。他握了握拳,理了理领结,才大步走过去。这一次,他又输了。
&^_^
内容未完,下一页继续阅读